วันจันทร์ที่ 22 กรกฎาคม พ.ศ. 2556

มาเรียนภาษาอังกฤษจากเพลงกันเถอะ !!!






If I had eyes   เป็นเพลงในอัลบั้ม Sleep Through the Static ของ  John  Jackson
  นักร้องชายจากฮาวายสหรัฐอเมริกา เราคงไม่มีความหวังกับความสัมพันธ์ครั้งนี้แล้ว ปัญหาของเรายังคงอยู่เพราะคุณไม่ยอมเชื่อใจ ยังระแวดระวังตลอดเวลา
 

If I had eyes in the back of my head

I would have told you that you looked good as I walked away

And if you could have tried to trust the hand that fed

You would have never been hungry

But you’d never really be

More of this or less of this or is there any difference

Or are we just holding onto things that we don’t

have anymore

Sometimes time doesn’t heal

No not at all

It just stands still

While we fall

In or out of love

Again I doubt

I’m going to win you back

When you’ve got eyes like that

That won’t let me in

Always looking out

A lot of people spend their time just floating

We were victims together but lonely

You’ve got hungry eyes that just can’t look forward

Can’t give them enough but we just can’t start over

Building with bent nails we’re falling but holding

I don’t want to take up anymore of your time

Time time  time


 
 


trust    เป็นได้ทั้งคำนามและกริยา ในเพลงนี้เป็นกริยา แปลว่า ไว้ใจ เชื่อใจ
feed     เป็นได้ทั้งคำนามและกริยา ในเพลงนี้เป็นกริยาและใช้เป็นกริยาช่อง2
แปลว่า ให้หรือป้อนอาหาร
ตัวอย่างจากเพลง
And if you could’ve tried to trust   the hand that fed
You would’ve never been hungry
(ถ้าคุณได้พยายามไว้เนื้อเชื่อใจมือที่ป้อนอาหารคุณ คุณจะไม่มีวันหิวเลย )
hold  onto  หรือ hold on เป็นกริยาวลี แปลว่า จับหรือยึดไว้แน่น
ตัวอย่างจากเพลง
More of this or less of this or is there any difference
Or are we just holding onto the things we don’t have anymore
(นี่อีกมากหน่อย นี่น้อยหน่อย หรือไม่ต่างอะไรเลย หรือว่าเรากำลัง
ยึดแน่นกับสิ่งที่เราไม่มีเหลืออีกต่อไปแล้ว)
  
heal   เป็นคำกริยา แปลว่า แผลหาย สมานแผล รักษา เยียวยา
still   เป็นได้ทั้งคำกริยา กริยาวิเศษณ์ และคุณศัพท์ ในเพลงนี้เป็นคำคุณศัพท์
แปลว่า นิ่ง สงบ
fall in love เป็นสำนวน แปลว่า ตกหลุมรัก มีความรัก
fall out of love เป็นสำนวน แปลว่า หมดรัก เลิกรัก
doubt   เป็นได้ทั้งคำนามและกริยา ในเพลงนี้เป็นคำกริยา แปลว่า สงสัย
like   เป็นได้ทั้งคำนาม กริยา คุณศัพท์ กริยาวิเศษณ์ บุพบท สันธาน ในเพลงนี้
เป็นคำบุพบท แปลว่า คล้าย เช่น เหมือน
look out   เป็นกริยาวลี มีความหมายสองอย่าง คือ แปลว่า ระมัดระวัง กับ
มองหาหรือค้นหา
ตัวอย่างจากเพลง
Sometimes time doesn’t heal
No not at all
It just stands still
While we fall
In or out of love
Again I doubt
I’m going to win you back
When you’ve got eyes like that
That won’t let me in
Always looking out
(บางครั้งเวลาไม่ช่วยรักษาแผลเลย ยังอยู่อย่างนั้น ขณะที่เราตกหลุมรัก
หรือหมดรักกัน ผมก็สงสัยการจะได้คุณกลับมา ในเมื่อสายตาคุณเป็น
อย่างนั้น ไม่ยอมรับผมเข้าไป ดูระแวดระวังตลอด)
spend   เป็นคำกริยา แปลว่า ใช้
float    เป็นคำกริยา แปลว่า ล่องลอย
victim   เป็นคำนาม แปลว่า เหยื่อ ผู้รับเคราะห์
ตัวอย่างจากเพลง
A lot of people spend their time just floating
We were victims together but lonely
(คนมากมายเพียงล่องลอยปล่อยให้เวลาผ่านไป เราเป็นเหยื่อพร้อมกัน
แต่ก็ช่างโดดเดี่ยว)
look forward เป็นกริยาวลี แปลว่า มองไปข้างหน้าด้วยความหวัง รอคอยด้วย
ความหวัง
start over เป็นกริยาวลี แปลว่า เริ่มใหม่อีกครั้ง
bend   เป็นคำกริยา แปลว่า โค้ง งอ
nail   เป็นคำนาม แปลว่า เล็บ หรือ ตะปู
take up   เป็นกริยาวลี แปลว่า ใช้
ตัวอย่างจากเพลง
You’ve got hungry eyes that just can’t look forward
Can’t give them enough but we just can’t start over
Building with bent nails we’re falling but holding
I don’t want to take up anymore of your time

(สายตาคุณหิวโหย ไม่อาจมองไปข้างหน้าอย่าง
มีหวัง ไม่อาจเติมเต็มให้เพียงพอ และเราก็
ไม่อาจเริ่มต้นใหม่ ขณะที่เราก่อสร้างด้วยตะปู
ที่คดงอเราล้มแต่ยังฝืนยึดไว้ ผมไม่ต้องการ
ให้คุณเสียเวลาอีกต่อไปแล้ว)


 



การใช้รูปกริยา would/ should/ could/ might + have + V3เป็นการบอกว่า เหตุการณ์หรือการ
กระทำของกริยานั้นไม่เกิดขึ้นจริงในช่วงเวลาที่ผ่านมา
ตัวอย่างจากเพลง
If I had eyes in the back of my head
would have told you that
You looked good
As I walked away
(ถ้าผมมีตาอยู่ด้านหลัง ผมจะบอกว่าคุณดูดี ตอนผมเดินจากไป หรือมีความหมายว่าที่ผ่านมา
ผมไม่ได้ บอกว่าคุ ณดู ดี ตอนผมเดินจากไปเพราะผมไม่มีตาด้านหลัง)
And if you could’ve tried to trust the hand
that  fedYou would’ve never been hungry but you’d never  really be 
(ถ้าคุณได้พยายามไว้เนื้อเชื่อใจมือที่ป้อนอาหารคุณคุณจะไม่มีวันหิวเลย หรือแปลว่าที่ผ่านมาคุณไม่ได้ พยายามไว้ เนื้อเชื่อใจมื อที่ป้อนคุณคุณจึงหิวอยู่ )



1 ความคิดเห็น: