ถ้าน้องๆ
จะแปลจากไทยเป็นอังกฤษ
คงไม่ออกมาเป็นแบบตัวอย่างนี้แน่ๆ เลยใช่มั้ยคะ ?
เรามาวิเคราะห์คำกันดีกว่าค่ะ
คงไม่ออกมาเป็นแบบตัวอย่างนี้แน่ๆ เลยใช่มั้ยคะ ?
เรามาวิเคราะห์คำกันดีกว่าค่ะ
Remind ปกติแปลว่า 'เตือน' ค่ะ
ไม่ใช่ตักเตือน แต่เป็นเตือนเพราะกลัวลืมมากกว่าค่ะ แต่ที่ภาษาอังกฤษไม่ใช้
tell เพราะ ต้องการจะสื่ออารมณ์ว่า พ่อเป็นแบบนี้มาตลอดเลยนะ
พ่ออาจจะลืมไปบ้าง (อาจเพราะหนูมีเพื่อน มีแฟน หรือยุ่งๆ
กับเรื่องเรียนจนไม่มีเวลาให้พ่อเหมือนตอนเด็ก พ่ออาจคิดว่าหนูเลิกให้ความสำคัญ)
แต่อยากจะบอกให้รู้อีกครั้งว่าพ่อก็เป็นโลกของหนูมาตลอดจริงๆ
Deserve ปกติเราชอบนึกถึง “สมควร” มากกว่า
อย่างเวลาดูหนังสักเรื่อง ถ้าตัวร้ายรับกรรมเมื่อไหร่
เราก็จะบอกว่ามันสมควรโดนแล้วหรือพูดได้ว่า He
got what he deserved. เพราะ ฉะนั้นน้องๆ
หลายคนอาจจะคุ้นกับคำนี้ในแง่ลบมากกว่า แต่ที่จริงมีอีกตัวอย่างหนึ่งของคำนี้ที่น่าจะคุ้นหูมากเลยนะคะ
เพียงแต่เราอาจไม่เคยฟังเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้นเอง นั่นก็คือสโลแกนของเครื่องสำอางค์ยี่ห้อหนึ่งค่ะที่ว่า
“...คุณค่าที่คุณคู่ควร”
หรือ “… because you deserve it.”
May you be blessed with a
long healthy life. May all the happiness in
the world come and bow in front of you. May whatever you always dreamt of come true. May you have the best Father's day this year. Happy Father's day to you. |
ขอให้พ่อมีชีวิตยืนยาวและสุขภาพดี
ขอให้ความสุขทั้งหมดทั้งมวลในโลกจงมาพร้อมอยู่
ตรงหน้าพ่อ ขอให้ความฝันอะไรก็ตามที่พ่อเคยฝันไว้กลายเป็นจริง ขอให้พ่อมีวันพ่อที่ดี ที่สุดในปีนี้ สุขสันต์วันพ่อแด่พ่อครับ |
อย่างประโยคข้างบนนี้ หลายคนอาจจะคุ้นกับประโยคที่ขึ้นด้วย May ว่าเป็นประโยคขอร้อง
หรือเอาไว้ขึ้นประโยคขอเข้าห้องน้ำ แต่จริงๆ
แล้วเราสามารถนำมาขึ้นหน้าประโยคบอกเล่าแล้วแปลว่า “ขอให้” ได้เลยค่ะ
I may have not been
the best child in the world. But that didn't stop you from being the best Daddy
ever! Thank you so much for everything. I'm sorry if I ever hurt you.
ผม อาจจะไม่ใช่ลูกที่ดีที่สุดในโลก
แต่นั่นก็ไม่ได้หยุดพ่อจากการเป็นพ่อที่ดีที่สุด ขอบคุณมากๆ สำหรับทุกอย่างครับ
และขอโทษถ้าผมเคยทำให้พ่อเสียใจ
Dearest Dad you are
always right no matter what. But the only time you are wrong is when you think
that I forgot about you. Happy Father's Day.
ถึงคุณพ่อที่รัก
พ่อถูกเสมอไม่ว่าจะในเรื่องอะไรก็ตาม
แต่ครั้งเดียวที่พ่อคิดผิดก็ตอนที่พ่อคิดว่าผมลืมพ่อไปแล้ว สุขสันต์วันพ่อครับ
Not all Daddies are
as much fun as you. In fact I don't think I have met anybody who can match up
to your standards. It is just so cool to have you around. I love you Dad. Happy
Father's day.
ไม่ ใช่พ่อทุกคนที่จะสนุกสนานมากเท่าพ่อ
อันที่จริงหนูว่าหนูไม่เคยเห็นใครที่จะมาเทียบเคียงระดับพ่อได้เลยนะ
มันโคตรเท่เลยอ่ะเวลาที่มีพ่ออยู่ใกล้ๆ รักพ่อนะคะ สุขสันต์วันพ่อค่ะ
You're not just my
Dad or my favorite partying buddy, you are my best friend. I love you so much.
I don't know what I would do without you. Happy Father's day to the coolest Dad
ever.
พ่อ
ไม่ใช่แค่พ่อหรือเพื่อนร่วมปาร์ตี้คนโปรด แต่พ่อเป็นเพื่อนสนิทด้วย ผมรักพ่อมากๆ
ผมไม่รู้เลยว่าจะทำยังไงถ้าไม่มีพ่อ สุขสันต์วันพ่อแด่พ่อที่เจ๋งที่สุด
น้องๆ หลายคนอาจจะเคยท่องว่า คำลงท้ายด้วย –ly เป็น
Adverb เสมอ แต่กฎทุกกฎย่อมมีข้อยกเว้นค่ะ โดยเฉพาะกฎทางภาษา ข้อยกเว้นเยอะมาก
บางทีก็มีข้อยกเว้นของยกเว้นอีก ดูตัวอย่างจากคำอวยพรแรกอีกทีนะคะ
On this lovely
occasion of Father's day, I just want to remind you that
you mean the world to me. I wish you lots and lots of happiness, because that is what my Daddy truly deserves. Happy Father's day. |
น้องเจอทั้ง lovely และ truly แต่ lovely เป็น Adjective ค่ะ ไม่ใช่ Adverb อย่างที่เข้าใจกัน เรามาดูกันดีกว่าว่ามีคำที่ลงท้ายด้วย –ly คำไหนบ้างที่เป็น Adjective
Elderly
|
Friendly
|
Lovely
|
Unlikely
|
Holy
|
Lively
|
Silly
|
Ugly
|
Costly
|
Deadly
|
Curly
|
Unfriendly
|
Likely
|
Lonely
|
Manly
|
โดยวิธีการใช้ก็เหมือน Adjective ทั่วไปค่ะ ที่มีหน้าที่ขยายคำนาม เช่น
Lovely girl = She is lovely.
นอกจากนี้ยังมีคำที่เป็นได้ทั้ง
Adjective และ Adverb ด้วย เวลาใช้ต้องพิจารณาดีๆ ค่ะ
Daily
|
Early
|
Monthly
|
Yearly
|
Weekly
|
Hourly
|
Nightly
|
Bimonthly
|
Biweekly
|
พี่จะยกตัวอย่างการใช้ –ly ที่เป็นทั้ง Adjective และ Adverb ในประโยคเดียวกันให้ดูนะคะ จะได้เห็นภาพชัดเจนว่ามันต่างกันอย่างไร
I write my daily schedule daily. ฉันเขียนตารางเวลาประจำวันทุกวัน
Daily คำแรกเป็น Adjective เพราะขยายคำนามตารางเวลา
ว่ามันเป็นตารางเวลารายวัน
Daily คำหลังเป็น Adverb เพราะขยายความถี่ของทั้งประโยคว่า การที่ฉันเขียนตารางเวลารายวันเนี่ย ฉันเขียนทุกวันเลยนะ สำหรับ Adverb บอกความถี่หรือความบ่อยแบบนี้ เราเรียกว่า Adverbs of frequency ค่ะ พอจะเข้าใจกันมากขึ้นแล้วใช่มั้ยคะ? ^^"
Daily คำหลังเป็น Adverb เพราะขยายความถี่ของทั้งประโยคว่า การที่ฉันเขียนตารางเวลารายวันเนี่ย ฉันเขียนทุกวันเลยนะ สำหรับ Adverb บอกความถี่หรือความบ่อยแบบนี้ เราเรียกว่า Adverbs of frequency ค่ะ พอจะเข้าใจกันมากขึ้นแล้วใช่มั้ยคะ? ^^"
ทีนี้น้องๆ ก็ลองรวมคำอวยพรหลายๆ แบบมาใส่ในการ์ดของตัวเอง เอาประโยคนี้ประโยคนั้นมาตัดแปะต่อกัน เปลี่ยนคำขยายบ้างเพื่อแสดงความรู้สึกให้ตรงกับในใจน้องมากขึ้น เท่านี้ก็ได้คำอวยพรวันพ่อเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษไปให้คุณพ่อภูมิใจเล่นแล้วค่ะ
อชิครับ
ตอบลบอยากเก่งอังกฤษมากเลย
สื่อการเรียนนี้มีความทันสมัยและน่าเรียนรู้มากเลยครับ
ตอบลบ